index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 457.6

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 457.6 (TX 19.12.2012, TRde 19.12.2012)



§3
17
--
17
A
18
--
[] anda pēter
18
A
Rs. III 1 [] Rs. III 2 an-da pé-e-te-er
19
--
taba[rna]
19
A
Rs. III 2 ta-ba-a[r-na]
20
--
20
A
21
--
[] NA4paššilaš šer arḫa []
21
A
Rs. III 3 [] Rs. III 4 NA4pa-aš-ši-la-aš še-er ar-ḫa []
22
--
22
A
Rs. III 5 še-er ar-ḫa-ma-at-ša-an i-[]
23
--
[] NA4paššiliyaš KU6ḪI.A[]
23
A
Rs. III 5 [] Rs. III 6 NA4pa-aš-ši-li-ia-aš KU6ḪI.A x[]
24
--
24
A
Rs. III 7 na-at a-ru-ni ir-ḫe-eš-še [] ¬¬¬
§ 3
17 -- Sie haben aber [das Wasser] der Schwenkung geschöpft
18 -- und sie haben [ ... ] hineingebracht;
19 -- taba[rna, der König … ].
20 -- Danach haben sie es (d.h., das Wasser?) wieder in den Fluss ge[gossen]
21 -- [ … ] die Kieselsteine darüber weg [ … ];
22 -- darüber weg aber sie (Nom.)/es (Akk.) … [ … ]
23 -- [ … ] Kieselsteine, Fische [ … ]
24 -- Sie (Nom.)/es (Akk.) bei dem Meerufer2 [ … ]
Lesung nach HW2 Ḫ, 134a. Archi 1979, 45 Anm 33: wa-š[e-]esic!-]na[- .
2
Wörtlich: „Am Meer, an seinem Ufer.“

Editio ultima: Textus 19.12.2012; Traductionis 19.12.2012